Giunior è la pronuncia all'inglese, ma effettivamente in italiano sarebbe più corretto "iunior"Nintendostar ha scritto:Bauser giunior... si dice iunior, signor annunciatore.Zackee ha scritto:Un altro episodio divertente è l'annunciatore italiano di Super Smash Bros.
Chi si ricorda Pikàcciu da Brawl e ha presente Miucciù in Wii U/3DS?
Messaggi:2205
Codice amico Nintendo Switch:SW-3698-0876-5189
Twitter:zigoonml
Sesso:Maschio
Località:Pescara
Codice amico Nintendo Switch:SW-3698-0876-5189
Twitter:zigoonml
Sesso:Maschio
Località:Pescara
2205
Puoi anche mettere "C'è un incendio! Al fuoco! Al fuoco!"lorenzooone ha scritto:E va bene, lo cambio in questo.@[FLINT 23 01 00]! [FLINT 23 01 00]![BREAK]
[FLINT 26 01 00 03 00]!!!![WAIT]
@It's a fire! A fire, a fire![WAIT]
@The Sunshine Forest is on fire in a huge, fiery,[BREAK]
flamey fire!![END]
@[FLINT 23 01 00]! [FLINT 23 01 00]![BREAK]
[FLINT 26 01 00 03 00]!!!![WAIT]
@C'è un incendio! Un incendio, un incendio![WAIT]
@La Foresta Splendente è in un grosso, caldo,[BREAK]
bruciante incendio!![END]
Ci stava bene anche "Al fuoco" però...
Oddio Brawl con Pikachu, mi ha scoinvolto. Ma sbaglio o il doppiatore italiano di Smash cambia tra Mewtwo (Che schifo di pronuncia) e Roy/Ryu?
Quella seconda frase comunque è strana "La Foresta Splendente è avvolta da torride e intense fiamme!"?
Se parliamo di pronuncia... C'è un posto, qui a Pescara, che si chiama Mediamuseum. Uno può pronunciarlo alla latina "Mediamuseum" o all'inglese "Midiamusium". Ovviamente è meglio la prima.
All abroad the hype train!
———————Mario’s Castle Tales———————
Link alla sezione del MC - Sito
———————Traguardi nel forum———————
1º posto al Wii U: Gameplay Concept Battle - 3° posto al Caccia ai Boo, seconda edizione - 1° posto al Mario’s Castle in Cosplay - 3º posto al Torneo Millemiglia 2013 - 3° posto al Torneo di SSBB: l’ultima rissa (non in HD) - 3° posto al Il Mario’s Castle usa Metronomo! - 3° posto al 1° torneo di Pokémon X/Y - 1° posto al 1° torneo di Super Smash Bros. for 3DS - Vincitore del contest di Hazumi - 3° posto nel Baby Tournament
———————Altri profili———————
PSN - AP - FEHKeeper - Super Mario Maker
———————Altro———————
Dai da mangiare a Accino! - Team dell’Arena di Fire Emblem Heroes
Messaggi:1615
Codice amico Nintendo Switch:SW-4764-6093-0409
Twitter:MicheleMosena
Sesso:Maschio
Località:Veneto
Codice amico Nintendo Switch:SW-4764-6093-0409
Twitter:MicheleMosena
Sesso:Maschio
Località:Veneto
1615
Solo io sono fermamente convinto che l'annunciatore italiano sia Gerry Scotti?Zackee ha scritto:Un altro episodio divertente è l'annunciatore italiano di Super Smash Bros.
Chi si ricorda Pikàcciu da Brawl e ha presente Miucciù in Wii U/3DS?
Beh allora parliamo anche di Attila, Ughetto e la Principessa Amarena già che ci siamo. Anche se in effetti nessun gioco a quei tempi era stato tradotto in italiano, quindi inventarsi può anche andare.
... Ma non è possibileZackee ha scritto:It doesn't quite look like (Non è proprio così) = Non mi piace molto
When you're dead, they really fix you up. I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
Vabbe dai quello lo possiamo pure giustificare, dopo tutto era il primo gioco di Sonic ad essere tradotto. E i problemi maggiori dei giochi di Sonic non sono di certo le traduzioni xd.Zackee ha scritto:Eppure lo è Anche Sonic Heroes aveva errori spettacolari che riguardavano la parola "like", solo non li ricordo.
Messaggi:1615
Codice amico Nintendo Switch:SW-4764-6093-0409
Twitter:MicheleMosena
Sesso:Maschio
Località:Veneto
Codice amico Nintendo Switch:SW-4764-6093-0409
Twitter:MicheleMosena
Sesso:Maschio
Località:Veneto
1615
Resuscito:
In Super Paper Mario, la Carta Raccolta del Lakitu menziona il Casinò Malapalma del gioco precedente... ma in italiano viene chiamato Casino Pianteone... il suo nome francese!!
Comunque si rifanno indovinando il riferimento alla "Torta di Cacio" di Sogghigno.
In Super Paper Mario, la Carta Raccolta del Lakitu menziona il Casinò Malapalma del gioco precedente... ma in italiano viene chiamato Casino Pianteone... il suo nome francese!!
Comunque si rifanno indovinando il riferimento alla "Torta di Cacio" di Sogghigno.
Se dovessi parlare degli errori di traduzione e sintassi nei Silent Hill non mi basterebbe una pagina, a partire da po' scritto con l'accento invece che con l'apostrofo.
Un messaggio dallo staff
Il forum è archiviato, adesso usiamo Discord per parlare quotidianamente.
Se cerchi altro, trovi tutte le news sulla serie di Super Mario su Mariocastle.it, l'enciclopedia su Mariowiki.it e i nostri profili social qui. Grazie per aver postato nel forum nel corso degli anni, non ce ne dimenticheremo mai!
Il forum è archiviato, adesso usiamo Discord per parlare quotidianamente.
Se cerchi altro, trovi tutte le news sulla serie di Super Mario su Mariocastle.it, l'enciclopedia su Mariowiki.it e i nostri profili social qui. Grazie per aver postato nel forum nel corso degli anni, non ce ne dimenticheremo mai!