I primi due errori che mi vengono in mente provengono dai videogiochi, in particolare dalla serie di Mario.
Quali sono quei tizi nella serie di Mario che, dato che Miyamoto è pigro, hanno lo stesso nome sia per indicare il personaggio che specie? Semplice, Toad, Yoshi, Strunzi e... KAMEK! Ma come Kamek non è un Magikoopa? No (anche se considererò la specie sempre "Magikoopa" e il personaggio "Kamek" per non mandarmi in pappa il cervello). In giapponese sia il personaggio che la specie si chiamano "Kamekku", e nei Mario & Luigi effettivamente anche i nemici normali si chiamano Kamek. TUTTAVIA, in Paper Mario i traduttori inglesi (e gli italiani li hanno seguiti senza pensare: "Qui qualquadra non cosa") hanno deciso bene di chiamare la specie Magikoopa. E in Super Mario 3D World la specie è di nuovo Kamek... Ok seriamente perché non vi decidete e non mettete la distinzione tra Kamek e Magikoopa in tutti i giochi?
Il secondo errore invece è presente in Mario & Luigi: Dream Team Bros.
Siete appena arrivati sull'Isola Gunciale, non avete ancora avuto il tempo di dire: "Oddio no c'è ancora Dorastella!" che dovete pure subirvi il più lolloso ma anche stupido errore di traduzione della storia: "Sono venuta qui per conto dello Spirito della Stella Cobalto". Aspetta aspetta, tralasciando il fatto che gli Spiriti delle Stelle (questa sarebbe stata la traduzione corretta) non l'hanno veramente mandata li, ma era solo una scusa che si era inventata per prendersi una vacanza (in Paper Jam Bros. infatti secondo me l'hanno licenziata), perché lo Spirito della Stella Cobalto? La Stella Cobalto era stata distrutta, e di certo non era la "best friend" di Dorastella! La cosa più bella? Lo stesso errore c'è pure nella versione spagnola.
Ultima modifica di Alternis il 9 dicembre 2015, 19:25, modificato 1 volta in totale.