- SPOILER | Mostra
Siamo a 50%, ma non rilasciamo ancora una patch poichè non voglio che il gioco finisca nel bel mezzo di un capitolo a caso, voglio che arrivi alla fine di esso e quindi vi chiedo di pazientare ancora una settimana.
(Evviva i bug)
C'è un collegamento tra il primo e il secondo e tra il secondo e il terzo, ma ogni gioco ha una storia a sè. Più che altro in MOTHER 3 ci sono dei riferimenti che potresti non cogliere se non hai giocato a EarthBoundDarKyrby ha scritto:Mi sto sempre di più interessando a Mother (e quindi al progetto) e uso questo topic per fare una domanda parzialmente correlata:
I titoli sono MOLTO legati? Perché se così non fosse inizierei a giocare direttamente dal 3 una volta che l'avete tradotto.
Attacca sarebbe troppo generico, lo so che colpire sta male, vedrò se sostituirlo più tardi, curativi si riferisce agli PSI, cura non ci starebbe bene, infine si: in certi menù il gioco è intollerante sugli accenti, che quindi vanno modificati in apostrofi, purtroppo.Ecstasy ha scritto:Ho visto nel video di sopra che nelle battaglie i comandi sono stati tradotti all'infinito o con sostantivi - "colpire", "curativi" - non sarebbero meglio i corrispondenti "attacca", "cura"?
Inoltre ho notato una parola con l'accento tramutato in apostrofo, il gioco non li supporta (gli accenti)?
Complimentoni per il progetto, comunque!
"Colpisci" allora... credo starebbe meglio.lorenzooone ha scritto:Attacca sarebbe troppo generico, lo so che colpire sta male, vedrò se sostituirlo più tardi, curativi si riferisce agli PSI, cura non ci starebbe bene, infine si: in certi menù il gioco è intollerante sugli accenti, che quindi vanno modificati in apostrofi, purtroppo.Ecstasy ha scritto:Ho visto nel video di sopra che nelle battaglie i comandi sono stati tradotti all'infinito o con sostantivi - "colpire", "curativi" - non sarebbero meglio i corrispondenti "attacca", "cura"?
Inoltre ho notato una parola con l'accento tramutato in apostrofo, il gioco non li supporta (gli accenti)?
Complimentoni per il progetto, comunque!
Inviato dal mio Nexus 4 utilizzando Tapatalk
Oh, non l'ho messo? Cavoli, mi si era spento il computer per un errore con la ventola una volta, pensavo che l'avesse tenuta però la modifica... Colpa mia, mi sto scrivendo la lista.Red&Green ♫ ha scritto:Sto provando la patch. Ho notato che avete tradotto "your favorite thing" con "il tuo oggetto preferito". Penso sia meglio tradurlo con "la tua cosa preferita", perchè può essere anche qualcosa di più astratto come l'amicizia, l'amore o la musica (tra l'altro ho notato che il testo di default è proprio "affetto", una cosa astratta)