Red&Green ♫ ha scritto:Ho provato la demo, sono arrivato fino alla parte della locanda Yado. Ho trovato un po' errori, ve li elenco:
- SPOILER | Mostra
- DIno
Senza contare che "è alzato" in quel modo è brutto (nonché sgrammaticato) :/
"Claus si è alzato da un po' ed è andato a giocare coi Dino" secondo me è meglio. Oppure "è già sveglio da un po' ed...". Se poi non ci entra, boh, vedi te.
Poi, la Sleep Mode si dice tranquillamente "Modalità Riposo" nei giochi in italiano.
Comunque, ho contribuito per l'8,5% dello script?! Caspita, pensavo di meno
Mi spiace di non aver contribuito di più :P
Red&Green ♫ ha scritto:Il livello di rispetto che ho nei vostri confronti per aver svolto un lavoro così faticoso e per l'impegno che avete messo è over 9001. Sinceramente, però, penso che dovreste testare meglio la patch e rivedere alcuni dialoghi, ci sono tanti refusi e a volte sembra che la traduzione sia troppo letterale e quindi innaturale. Non c'è nulla di male nel fare dei riadattamenti se necessario
Da quel che mi ricordo, la parte fatta da me è più avanti nel gioco:
- SPOILER | Mostra
- Un pezzo dopo la morte di Hinawa, con tutti che fanno le condoglianze a Flint, e soprattutto le parti relative alla Thunder Tower, ai lavori da fare per andare a vedere i DCMC, e alcuni dialoghi del deserto, come quelli dei topolini dispersi. Ah, ho anche tradotto le lapidi. Questo è quel che ricordo :P
Non che voglia giustificarmi, anzi, se trovate dei punti strani lì, fate bene a dirmelo
Forse lì molte volte ho fatto delle traduzioni MOOOOLTO libere :P