Gli errori di traduzione

  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 23 - Wario
    Messaggi:3260
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    Sesso:Maschio
    Località:Lazio
    3260
    Vi sarà capitato qualche volta mentre guardavate un anime, giocavate a un videogioco o altro di imbattervi in strani e a volte divertenti errori di traduzione. Alcuni riguardano la traduzione di nomi di personaggi che cambiano completamente il senso del nome originale (vero Full Metal Alchemist? Un ringraziamento speciale ai giapponesi che non sanno pronunciare la th). Altri riguardano interi frasi e portano e grossolane incongruenze anche un po' lollose.

    I primi due errori che mi vengono in mente provengono dai videogiochi, in particolare dalla serie di Mario.

    Quali sono quei tizi nella serie di Mario che, dato che Miyamoto è pigro, hanno lo stesso nome sia per indicare il personaggio che specie? Semplice, Toad, Yoshi, Strunzi e... KAMEK! Ma come Kamek non è un Magikoopa? No (anche se considererò la specie sempre "Magikoopa" e il personaggio "Kamek" per non mandarmi in pappa il cervello). In giapponese sia il personaggio che la specie si chiamano "Kamekku", e nei Mario & Luigi effettivamente anche i nemici normali si chiamano Kamek. TUTTAVIA, in Paper Mario i traduttori inglesi (e gli italiani li hanno seguiti senza pensare: "Qui qualquadra non cosa") hanno deciso bene di chiamare la specie Magikoopa. E in Super Mario 3D World la specie è di nuovo Kamek... Ok seriamente perché non vi decidete e non mettete la distinzione tra Kamek e Magikoopa in tutti i giochi?

    Il secondo errore invece è presente in Mario & Luigi: Dream Team Bros.
    Siete appena arrivati sull'Isola Gunciale, non avete ancora avuto il tempo di dire: "Oddio no c'è ancora Dorastella!" che dovete pure subirvi il più lolloso ma anche stupido errore di traduzione della storia: "Sono venuta qui per conto dello Spirito della Stella Cobalto". Aspetta aspetta, tralasciando il fatto che gli Spiriti delle Stelle (questa sarebbe stata la traduzione corretta) non l'hanno veramente mandata li, ma era solo una scusa che si era inventata per prendersi una vacanza (in Paper Jam Bros. infatti secondo me l'hanno licenziata), perché lo Spirito della Stella Cobalto? La Stella Cobalto era stata distrutta, e di certo non era la "best friend" di Dorastella! La cosa più bella? Lo stesso errore c'è pure nella versione spagnola.
    Ultima modifica di Alternis il 9 dicembre 2015, 19:25, modificato 1 volta in totale.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 10 - Bandit
    Messaggi:301
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    Sesso:Maschio
    301
    La cosa del kamek/magikoopa è a livello europeo. Negli ultimi giochi in tutte le traduzioni europee (anche quella inglese) sia il personaggio che la specie hanno lo stesso nome, mentre in quelle americane rimane "magikoopa" per la specie e "Kamek" per il personaggio

    Ah, poi la traduzione di PM2 era stata fatta dal giapponese, senza passare per l'inglese, quindi qualche altro traduttore prima di loro aveva già deciso "magikoopa" come nome della specie in italiano
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:8987
    Codice amico Nintendo Switch:SW-5819-9561-2202
    Twitter:stormkyleis
    Sesso:Maschio
    8987

    Rivisto da poco, il classico "duck" (accovacciati) tradotto in "oca" o "papera" ekm
    (Ma sono buoni sottotitoli.)
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2205
    Codice amico Nintendo Switch:SW-3698-0876-5189
    Twitter:zigoonml
    Sesso:Maschio
    Località:Pescara
    2205
    Già che siamo in tema di errori, Sonic, rivedi un po' il tuo post, che ne è pieno. ò_ò

    Comunque...
    In genere sto abbastanza attento al linguaggio e a come una data espressione in lingua originale venga tradotta in italiano. Per fare un esempio (che non è mio, ma è nel mio stile), in una storia di Carl Barks, i traduttori hanno tradotto magnifying glass (lente d'ingrandimento) come "magnifica lente". Ho avuto a che fare con questo tipo di errori, ad esempio, nella traduzione di Mother 3 di lorenzooone ("c'è un fuoco nella foresta!" - fire in quel caso è "incendio"), o anche in classe mia, dove una ha tradotto Jobs books come "libri del lavoro" invece che come "libri di Giobbe" o_o

    Oppure, ecco, i film dei Pokémon spesso sono pieni di incongruenze, come quando ordinano a Venusaur di usare "Lame vegetali" e "Stretta con treccia" invece di Foglielama e Avvolgibotta (o quel che era) ekm

    Quelli che noto però di solito me li dimentico quasi subito. Se ne trovo/ricordo qualcun altro, non mi dimenticherò di scriverlo qui asd

    All abroad the hype train!
    Immagine

    ———————Mario’s Castle Tales———————
    Link alla sezione del MC - Sito
    ———————Traguardi nel forum———————
    1º posto al Wii U: Gameplay Concept Battle - 3° posto al Caccia ai Boo, seconda edizione - 1° posto al Mario’s Castle in Cosplay - 3º posto al Torneo Millemiglia 2013 - 3° posto al Torneo di SSBB: l’ultima rissa (non in HD) - 3° posto al Il Mario’s Castle usa Metronomo! - 3° posto al 1° torneo di Pokémon X/Y - 1° posto al 1° torneo di Super Smash Bros. for 3DS - Vincitore del contest di Hazumi - 3° posto nel Baby Tournament
    ———————Altri profili———————
    PSN - AP - FEHKeeper - Super Mario Maker
    ———————Altro———————
    Dai da mangiare a Accino! - Team dell’Arena di Fire Emblem Heroes
  • Cita
  • Avatar utente
    Moderatore
    Messaggi:813
    Codice amico Nintendo Switch:SW-4270-2788-5899
    Sesso:Maschio
    813
    Io ancora mi ricordo che fino a Pokèmon GSC, l'attacco inglese Pound è stato erroneamente corretto con libbra ekm
    Da RSE, finalmente la corretta traduzione di botta è stata scelta asd
    Immagine
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:5958
    Codice amico Nintendo Switch:SW-2068-0538-9502
    Sesso:Maschio
    5958
    Sonic e gli anelli segreti ne è pieno. asd
    It doesn't quite look like (Non è proprio così) = Non mi piace molto
    Library (Biblioteca) = Libreria (Non è proprio un errore, ma sarebbe stato più corretto usare biblioteca)
    Sono solo due che ricordo, ma sono sicuro che ce ne sono tantissimi ekm

    Altri errori clamorosi erano in Shantae and the Pirate's Curse
    Riferito a un macchinario: It seems there has no power (Pare non abbia corrente/energia) = Pare non abbia alcun potere
    Una frase che non ricordo in inglese poi era stata tradotta in Aggiornare i capelli per fare più danni! rofl
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 14 - Rocky Wrench
    Messaggi:714
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    Località:Bowser's castle
    714
    Zigoon ha scritto:anche in classe mia, dove una ha tradotto Jobs books come "libri del lavoro" invece che come "libri di Giobbe" o_o

    Quelli che noto però di solito me li dimentico quasi subito. Se ne trovo/ricordo qualcun altro, non mi dimenticherò di scriverlo qui asd
    Non per essere pignolo, ma posso capire benissimo perchè la tua amica abbia fatto l'errore ahsisi
    Una cosa è 'Job's books', aka 'Libri di Job' [I nomi in sè son sempre noiosi da tradurre, visto che non hanno proprio una traduzione, ma semplicemente li 'italianizziamo' e niente più]
    E un'altra è 'Jobs books', ove il " 's " non è presente e non determina un possessivo. La S al fondo di 'Jobs' richiede l'abbreviazione del possessivo, quindi l'apostrofo ci stà comunque, e non essendoci non indica che è 'Jobs' a possedere l'oggetto.
    [/pignoleria]

    Per quanto riguarda le traduzioni e gli errori, al momento non mi viene niente di lampante in mente, se non un mio tarlo nell'orecchio

    > Vivian = Ombretta

    Esempio primario che italianizzare i nomi è difficile, quindi invece di tenerli originali dobbiam andare per il blando. -_-
    Immagine
    «Voi, con me, rischiate SEMPRE»
    - Kiddo parlando con Xervils su The Tower.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 29 - Luigi
    Messaggi:7298
    7298
    Storm Kyleis ha scritto:
    Rivisto da poco, il classico "duck" (accovacciati) tradotto in "oca" o "papera" ekm
    (Ma sono buoni sottotitoli.)
    Questo me lo sogno la notte.
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2205
    Codice amico Nintendo Switch:SW-3698-0876-5189
    Twitter:zigoonml
    Sesso:Maschio
    Località:Pescara
    2205
    Kamek ha scritto:
    Zigoon ha scritto:anche in classe mia, dove una ha tradotto Jobs books come "libri del lavoro" invece che come "libri di Giobbe" o_o

    Quelli che noto però di solito me li dimentico quasi subito. Se ne trovo/ricordo qualcun altro, non mi dimenticherò di scriverlo qui asd
    Non per essere pignolo, ma posso capire benissimo perchè la tua amica abbia fatto l'errore ahsisi
    Una cosa è 'Job's books', aka 'Libri di Job' [I nomi in sè son sempre noiosi da tradurre, visto che non hanno proprio una traduzione, ma semplicemente li 'italianizziamo' e niente più]
    E un'altra è 'Jobs books', ove il " 's " non è presente e non determina un possessivo. La S al fondo di 'Jobs' richiede l'abbreviazione del possessivo, quindi l'apostrofo ci stà comunque, e non essendoci non indica che è 'Jobs' a possedere l'oggetto.
    [/pignoleria]
    Infatti è una cosa piuttosto minima, e anche la professoressa l'ha lasciata passare (anche se secondo me non lo sapeva nemmeno lei) e nessun altro in classe se n'è accorto. Solo, il contesto era abbastanza chiaro (si parlava dei libri illustrati da William Blake, che si occupava soprattutto di libri religiosi), e io l'ho notato, quindi ecco qui ahsisi Ora non ricordo se c'era l'apostrofo possessivo o se era scritto in altro modo, ma il senso era quello :lol:

    Se volete divertirvi con le traduzioni alla cavolo, comunque, scaricatevi la demo di Super Street Fighter III su Playstation 3. ahsisi

    All abroad the hype train!
    Immagine

    ———————Mario’s Castle Tales———————
    Link alla sezione del MC - Sito
    ———————Traguardi nel forum———————
    1º posto al Wii U: Gameplay Concept Battle - 3° posto al Caccia ai Boo, seconda edizione - 1° posto al Mario’s Castle in Cosplay - 3º posto al Torneo Millemiglia 2013 - 3° posto al Torneo di SSBB: l’ultima rissa (non in HD) - 3° posto al Il Mario’s Castle usa Metronomo! - 3° posto al 1° torneo di Pokémon X/Y - 1° posto al 1° torneo di Super Smash Bros. for 3DS - Vincitore del contest di Hazumi - 3° posto nel Baby Tournament
    ———————Altri profili———————
    PSN - AP - FEHKeeper - Super Mario Maker
    ———————Altro———————
    Dai da mangiare a Accino! - Team dell’Arena di Fire Emblem Heroes
  • Cita
  • Avatar utente
    Moderatore
    Messaggi:813
    Codice amico Nintendo Switch:SW-4270-2788-5899
    Sesso:Maschio
    813
    Zigoon ha scritto: Se volete divertirvi con le traduzioni alla cavolo, comunque, scaricatevi la demo di Super Street Fighter III su Playstation 3. ahsisi
    Aggiungo pokémon vietnamese crystal ekm
    Preparatevi a morire dal ridere ekm
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 13 - Categnaccio
    Messaggi:627
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    Twitter:Nintendostar
    Sesso:Maschio
    Località:Foggia
    627
    Ittio ha scritto:
    Zigoon ha scritto: Se volete divertirvi con le traduzioni alla cavolo, comunque, scaricatevi la demo di Super Street Fighter III su Playstation 3. ahsisi
    Aggiungo pokémon vietnamese crystal ekm
    Preparatevi a morire dal ridere ekm
    Il mondo degli elfi... asd
    "Sii sempre te stesso" [Rampa, Paper Mario e il Portale Millen-aspetta un attimo]
  • Cita
  • Avatar utente
    Amministratore
    Messaggi:5958
    Codice amico Nintendo Switch:SW-2068-0538-9502
    Sesso:Maschio
    5958
    Un altro episodio divertente è l'annunciatore italiano di Super Smash Bros.
    Chi si ricorda Pikàcciu da Brawl e ha presente Miucciù in Wii U/3DS? yyesh
    Immagine
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 21 - Birdo
    Messaggi:2322
    Codice amico Nintendo Switch:SW-8170-9101-6643
    Sesso:Maschio
    2322
    @[FLINT 23 01 00]! [FLINT 23 01 00]![BREAK]
    [FLINT 26 01 00 03 00]!!!![WAIT]
    @It's a fire! A fire, a fire![WAIT]
    @The Sunshine Forest is on fire in a huge, fiery,[BREAK]
    flamey fire!![END]


    @[FLINT 23 01 00]! [FLINT 23 01 00]![BREAK]
    [FLINT 26 01 00 03 00]!!!![WAIT]
    @C'è un incendio! Un incendio, un incendio![WAIT]
    @La Foresta Splendente è in un grosso, caldo,[BREAK]
    bruciante incendio!![END]
    E va bene, lo cambio in questo. rofl
    Ci stava bene anche "Al fuoco" però... :8(:

    Oddio Brawl con Pikachu, mi ha scoinvolto. Ma sbaglio o il doppiatore italiano di Smash cambia tra Mewtwo (Che schifo di pronuncia) e Roy/Ryu?
    Traduzione di Mother 3:
    SPOILER (Video) | Mostra

  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 13 - Categnaccio
    Messaggi:627
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    Twitter:Nintendostar
    Sesso:Maschio
    Località:Foggia
    627
    Zackee ha scritto:Un altro episodio divertente è l'annunciatore italiano di Super Smash Bros.
    Chi si ricorda Pikàcciu da Brawl e ha presente Miucciù in Wii U/3DS? yyesh
    Bauser giunior... si dice iunior, signor annunciatore.
    "Sii sempre te stesso" [Rampa, Paper Mario e il Portale Millen-aspetta un attimo]
  • Cita
  • Avatar utente
    Livello 23 - Wario
    Messaggi:3260
    Codice amico Nintendo Switch:SW-0000-0000-0000
    Sesso:Maschio
    Località:Lazio
    3260
    All'Olimpico di Roma su un parchimetro hanno tradotto dall'italiano all'inglese la frase "Biglietti per sole moto" come: "Tickets for sun motion".
    Immagine
    His size does not matter!
    Un messaggio dallo staff
    Il forum è archiviato, adesso usiamo Discord per parlare quotidianamente.
    Se cerchi altro, trovi tutte le news sulla serie di Super Mario su Mariocastle.it, l'enciclopedia su Mariowiki.it e i nostri profili social qui. Grazie per aver postato nel forum nel corso degli anni, non ce ne dimenticheremo mai!
    Un messaggio dal cuore

     

    cron